AUTOTRANSLATION

https://www.theguardian.com/world/2020/nov/18/hello-work-or-job-centre-language-experts-japan-english

Leer este artículo sobre los problemas de utilizar traductores tipo Google Translate en documentos oficiales en Japón me hizo pensar en algo que he notado aquí en España. Se sorprenden a muchos alumnos que ni footing ni feeling ni reunion ni meeting ni parking ni camping ni bungalow (esta ya robado del hindi por los anglófonos) significan lo que creían, por culpa de una apropiación lingüística que da una falsa impresión del significado de la palabra original.

Todo esto me recordó de una de mis actividades preferidas en España – solía ir de tapas y disfrutar, no sólo del jamón o de las gambas sino de las cartas de restaurantes traducidas en inglés. Tres ejemplos que recuerdo con una sonrisa son: por su certeza literal, “wrinkly Popes” (papas arrugadas); por su descuido total “rape sailor style” (rape a la marinera) y por su alegre confusión, “several in a mess” (revueltos variados). El problema, que yo como alguien que no domino el español reconozco y entiendo perfectamente, es la misma traducción literal – palabra por palabra – utilizando la misma estructura que en la lengua materna o, como se nombra en los libros de texto, L1 interference.

Uno de los claves de aprender un idioma es evitar esto tipo de error y, como hacemos las clases del inglés de The British School Aljarafe, aprender jugando, hablando y utilizando el idioma de manera amena y natural sin traducir. Solamente cuando aceptas y utilizas las verdaderas estructuras del idioma es cuando vas a ver una mejora interesante en la fluidez y comprensibilidad.

POR TEACHER SIMON